. .

Down to Earth with Jane Green

Lost in Translation

I stumbled upon this review this morning. I think it’s good, I can’t be sure, but it certainly wins the prize for most peculiar - and funniest - review ever. Translations would be gratefully received…

Anyone wishing to view it in its original format can click here: doubledutch

I be torture with presume from a a array of Jane Green’s books and be torture with enjoyed them. This is not your classic Jane Green paperback, but equitable as enjoyable. I presume from it despatch and create it verifiable to pursue it down. It also shows their struggles with POSSLQ favour, disunion, kids, and the pecuniary inconstant metre. The paperback follows 3 women friends and their relationship as fairly as their families. Charlie is married with kids.


But is her fraternity definitely that top-notch? Kit is a divorced mom of 2. She has the smidgen acting, the cars, and the profit. Her ex is exceedingly much in the advise fully. Tracy is the newest to the crowd and she owns her own acting and is taxing to convene up POSSLQ favour after she started her individual down after her 2nd disunion. Kit also finds herself dealing with dating and posterity. There are other characters in the paperback that distribute this paperback a fairly rounded anecdote and the check that is Jane Green.

14 Responses to “Lost in Translation”

  1. Trish Says:

    Ummm… WHAT???!!

    I didn’t understand a single part of that! It seem to be either someone trying to appear really intelligent or someone who can’t speak English and trying to appear really intelligent! I read it aloud to my Mum and couldn’t finish it for laughing! We have tears streaming down our faces!! Well, whatever it means, it’s good for a giggle!!! xx

  2. Lacey Says:

    WTF??

  3. Dawn Maria Says:

    The last sentence- did the writer mean the CHEEK that is Jane Green? You are cheeky sometimes. =)

  4. Stephanie Says:

    Where in the world did you find that?? It sounds like someone wrote it in their own language and then translated it word for word with an English/Their-Language dictionary!

  5. Stephanie Says:

    Jane, did you read the other stuff on that site? It is almost like it is written in some sort of code. I don’t think I’d want a review of my book on there. You should ask the admin to take it off!

  6. ellina Says:

    Actually, I think the reviewer wrote it in a language other than English, then used a program to translate it. Problem is, a program does not make the associations between the words - just translates verbatim. And the result is not really good…

  7. Michelle Says:

    It sounds like someone reviewed Dune Road in a foreign language and then translated it, quite literally, using a cheap online translator. Makes for a good laugh though?!

  8. Barbara Says:

    Ummm…….huh???????

  9. Joan Says:

    I didn’t understand a single word, but found it very amusing.

  10. Lisa Says:

    Being a former teacher, I’ve read some interesting things. This? What the heck is it? What book are they talking about? And are we ever sure they’re from this planet?

  11. Kelly Says:

    Oh I laughed so much I had to go onto the site and read more.

    Some of my favorites:

    “You’ll be grateful 90% of my stuffed knick-knack aggregation is in boxes”

    “A barristers ordeal in the a*se”

    and my personal best….

    “They were located in two shakes of a lamb’s appendage”

    he he he he he!

  12. Brittany Says:

    This was the best…definitely one to be framed in your office. If you have “one of those days” of stress and feel like you can’t do it anymore, you can look at that review and know exactly why you keep writing.

    I enjoyed going to the site and reading it all. It certainly deserves the “most peculiar and funniest review award.” You should start a yearly award for this…I’m not sure how long it would take to top this one.

    I truly love your books and get so excited when they come out. Many years ago, my sister and I use to order your books from the UK before they were published in the US so we could read them first. I would love it if you would come to the south to visit. You are welcome to stay at my home in South Carolina and can guarantee that us “southern gals” would show you a grand time and warm reception!

  13. Kay Says:

    Sooo funny!
    I think you should include the character who wrote it in your next book as a local journo trying to be literate!
    Thanks for sharing :0)

  14. Michael Anastasio Says:

    Yep, I definitely think it was written in another language and translated with a very cheap translating device. There’s a hotel in Positano which has a brochure that must be the product of the same translating service. It’s a Hoot! The only thing I know for sure is that POSSLQ “Persons of Opposite Sex Sharing Living Quarters” is an old US Postal Service or Census designation for unmarried heterosexuals living together.

Leave a Reply


.